位置: 首頁 > 多維服務
多維服務
Services
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

多維服務 Services

| 軟件本地化

 

軟件本地化是指將軟件產品的用戶界面和輔助文檔,從其原產國語言向另一種語言轉化,使之適應某一外國語言和文化的過程。本地化翻譯針對的內容包括界面、幫助文件、手冊等,其中不僅包括簡單的翻譯內容,還經常需要轉換文件格式類型。因此,為了準確翻譯,需要具備IT背景知識,理解產品的使用功能。
如果您要將軟件產品打入亞洲市場,大連美標雅文翻譯公司可以協助您完成產品的全面本地化工作。我們在本地化領域具備豐富的實踐經驗,迄今為止,我們參與的本地化項目包括 McAfee、Microsoft、Dell、HP、Quark、ATI、Sun、Panasonic、Logitech、ClearOne、PhoTags、Infineon、DSI等。
翻譯作為本地化過程中的一個重要環節,其質量的優劣決定本地化項目的成敗。而翻譯質量的保證,除依賴于審譯人員本身的專業知識之外,最重要的是,要通過一個有效的流程來加以監控,方可確保譯文既準確無誤、明白通暢,又符合當地市場的語言文化習慣。
翻譯人員收到翻譯任務后,將獲得經過預處理的待譯文件以及由項目經理準備好的所有翻譯說明材料。后者包括:(1)、項目特殊說明,如指明“此為網頁內容,請遵循公司現有網站中的產品和術語名稱”等;(2)、相關參考材料,如客戶專門詞匯表、風格指南、參考網站等,有時還包含源格式文件(如HTML、PDF);若此前曾經做過相關的本地化,客戶和項目經理還會提供經Trados處理的TM文件,可大大提高翻譯速度;(3)、指定使用的軟件(如Word、Excel、TagEditor等),或客戶指定的專門翻譯軟件(如Catalyst、Suntrans、RED、TM/2等)以及相應的設置或安裝方法。翻譯人員應在開始之前,首先設置和安裝工具,閱讀項目說明以及客戶的特殊風格指南,必要時適當瀏覽客戶的網站,確保一切了然于心,方才著手翻譯。
 
 
    軟件本地化服務范圍
 
 
  軟件資源翻譯排版   用戶界面本地化   用戶界面重新設計與調整   聯機幫助系統本地化
  功能增強與調整   功能測試及翻譯測試   翻譯自動化和產品本地化管理   聯機幫助系統測試
  程序文字本地化   醫療軟件本地化   機械電子軟件本地化   組態軟件本地化
  游戲本地化   手機軟件本地化   商務軟件本地化   工程軟件本地化
 

 

 
    軟件翻譯報價
如需詳細軟件翻譯報價或咨詢,請致電:0411-87509818  87509058或發送電子郵件至 yeawin@sina.com  與我們的項目管理人員聯系,索取報價。我們會根據您所需翻譯涉及的領域、翻譯文件大小等因素確定一個最合理的軟件翻譯報價。

 

 
    軟件本地化工具
 
翻譯工具  
Translator's Workbench Clipboard/Excel/PowerPoint
TagEditor ForeignDesk
WinAlign Alchemhy Catalyst
S-Tagger for FrameMaker RC-WinTrans
 
圖形圖像編輯軟件  
Adobe Illustrator FreeHand
Corel Draw Paint Brush
PhotoShop Paint Shop Pro
   
編譯軟件  
HCW Robo Help
HHW Trados S-Tagger
HTML QA  
 
桌面排版系統(DTP)  
FrameMaker Quark Xpress
FrameMaker + SGML Page Maker
InDesign DreamWeaver
Adobe Acobat Advent 3B2
MS office Epic Editor
 
其他工具軟件  
Notepad Beyond compare
UltraEdit e-doc system
 
字體  
Windows system fonts Hanyi Fonts
DynaFont English vector font

 

 
 
 


午夜老女大屁股色国产精品兔费